国葬儀 (“Kokusoougi” – Funeral de estado)
A lei que estabelecia as normas para a realização do funeral de estado foi extinguida em dezembro de 1947. Portanto, atualmente não há nenhum critério para a realização do funeral de estado no Japão. Assim, o gabinete decidiu realizar para ex-primeiro-ministro Shizo Abe, uma Cerimônia Funerária de Estado, diferentemente do que era realizada no período antes da Guerra, sem obrigatoriedade judicial. Não por acaso, no dia 19 de setembro, o Reino Unido realizou o funeral de estado da Rainha Elizabeth, e na sequência, no dia 27 do mesmo mês, foi realizado a Cerimônia Funerária de Estado do Shinzo Abe.
こども家庭庁 (“Kodomo Katei Chou” – Agência de Assuntos Domésticos e Infantis)
Uma nova organização administrativa que está prevista para ser inaugurada em abril de 2023, como uma secretaria externa do Gabinete para comandar as políticas públicas voltadas às crianças. Em julho deste ano, também foi aprovada a “Lei Básica para Crianças”, que estabelece os princípios básicos para a proteção dos direitos das crianças.
宗教2世 (“Shuukyou Ni-sei” – Segunda geração religiosa)
Segundo a explicação do sociólogo da religião, Hotaka Tsukada, o termo refere-se a uma “geração de crianças que cresceram sob a influência dos ensinamentos de seus pais e/ou familiares de uma determinada fé ou crença e o seu pertencimento nesse grupo religioso”. O termo tem sido utilizado desde o final dos anos 2010, principalmente nas redes sociais, pelas próprias pessoas que se identificam com a descrição acima. Após o assassinato do ex-primeiro-ministro atraiu ainda mais atenção, devido aos antecedentes dos suspeitos.
知らんけど (“Shiran kedo” – Mas, não sei)

Uma expressão acrescentada ao final de uma frase para se evitar responsabilidades e acusações, com o significado de “não tenho certeza do que acabei de falar”. Exemplo: “acho que todo japonês gosta de peixe, mas não sei”. Originalmente era uma expressão comum entre as pessoas da região de Kansai (oeste do Japão) já por muitos anos, mas que atualmente tem se popularizado entre pessoas de Kanto (leste do Japão). Muitos jovens também aderiram a expressão em seu vocabulário por acharem divertido usá-la como um plot twist, uma reviravolta ao final de uma conversa.
SPY x FAMILY
Mangá do Tatsuya Endo que ganhou versão animê em abril deste ano e fez sucesso internacional. É uma história de comédia sobre um pai espião, uma mãe assassina e uma filha telepata. Os três escondem suas verdadeiras identidades um ao outro e cada um com seus interesses individuais decidem se tornar uma “pseudo-família”. As falas peculiares da personagem Anya se tornaram populares.
スマホショルダー (“Sumaho shoulder” – Smartphone sholder)
Item que permite que os smatphones sejam penduradas no pescoço e/ou ombro, como se fosse um tiracolo. Tendência entre pessoas de diferentes gêneros e faixa etária. São vários modelos, desde capinhas protetoras com alça até com porta cartões e moedeiras. Carregar menos coisas ao sair tem se tornado tendência nos últimos tempos, até que surgiu a expressão “garotas de mãos vazias”.

青春って、すごく密なので (“Seishun tte, sugoku mitsu nanode” – Porque a juventude é uma coisa bastante concentrada)
O Colégio Sendai Ikuei da província de Miyagi se tornou o primeiro time de Tohoku (região nordeste do Japão) a ganhar o campeonato de verão de Koshien, o maior torneio de beisebol entre os times de escolas do ensino secundário (equivalente ao ensino médio do Brasil). A expressão que tocou o coração de muitas pessoas foi dita pelo treinador Wataru Sue durante a entrevista de vitória. Os alunos que começaram o terceiro ano do ensino médio em 2022, são de uma geração que foi gravemente prejudicada pela pandemia. Devido as diretrizes do governo japonês para se evitar aglomeração (concentração) de pessoas, tiveram vários eventos cancelados e impossibilitados de levarem uma vida de estudante como de outras gerações. O discurso do treinador Sue, foi um apelo cheio de compaixão por essa geração.
#ちむどんどん反省会 (“# Chimu don-don hanseikai” – # Análise da Chimu Don-don)

Tweets falando sobre a série de televisão (dorama) da manhã da emissora NHK (Corporação de Radiodifusão do Japão), Chimu Don-don, logo após a transmissão de cada episódio, viralizou entre os espectadores. O título é uma expressão da ilha de Okinawa, no Japão, que significa “bater do coração”, se referindo a uma sensação de empolgação. Mas algumas críticas sobre a série diziam que “dá mais nervoso do que empolgação”.
丁寧な説明 (“Teinei na setsumei” – Explicações polidas)
Desde o início do atual governo japonês, a arte de esquivar-se de alguns problemas utilizando-se de expressões como “explicações polidas” e “diálogos atenciosos” tem se tornado alvo de crítica. A população japonesa exige explicações claras sobre suas dúvidas e insatisfações, não de uma explicação somente com a “linguagem” polida.
てまえどり (“Temaedori” – Pegar da frente)
Uma campanha de conscientização para incentivar as pessoas a pegarem os produtos da “frente” das prateleiras nos mercados, com o objetivo de reduzir o desperdício de alimentos. Muitas vezes é tentador pegas os produtos do fundo da prateleira, para escolher o que tem a validade mais longa, mas é importante mudar nossos costumes e mentalidades.
